Análisis

Por qué lo llamamos pepperoni cuando en italiano no significa nada

Si pides en Italia una pizza con este ingrediente, posiblemente no te sirvan lo que esperas

Un momento, ¿pepperoni no significa nada en italiano? Efectivamente, es un término inventado por los estadounidenses de origen italiano para denominar este producto similar al salami o al chorizo y que, posiblemente, debe su nombre al uso del pimentón. Peperoni (con una p), por seguir con esta rápida lección de gramática italiana, es el plural de pimiento (peperone).

Resuelto el misterio lingüístico, la cosa se complica un poco más si vamos al mercado o a un restaurante y, con nuestro mejor acento napolitano, pedimos pepperoni. ¿Pero el embutido o una ración de pimientos? Depende de dónde estemos, la respuesta será una u otra.

Convertido en un ingrediente clásico de la pizza —fuera de Italia, claro— según nos explican algunos italianos por el mundo, la cara que se les queda la primera vez que piden fuera de casa una pizza con peperoni (es decir, pimientos) y les ponen una con salami (pepperoni) es todo un poema.

Por supuesto, este pequeño drama pizzero internacional se repite en sentido inverso, según explican turistas estadounidenses condenados en Italia a comer muchas pizzas con pimientos que ellos creen no haber pedido.

Pero volviendo al protagonista de estas confusas pizzas, por mucho que el nombre venga de Estados Unidos el pepperoni es un ingrediente muy usado en Italia. Solo que allí se llama salame o salsiccia secca. Hay unas 40 variedades diferentes, algunas muy populares como la finocchiona, salame milano o la lucanica, apunta el chef Giuseppe Padula del restaurante Cometa Pla, de Barcelona, en España.

Si la versión americana debe su nombre al pimiento y al pimentón, en el caso del original italiano la sal que se utiliza para conservar la carne es el origen de la denominación salami.

Información e imágenes

Comentarios

comentarios

Siguenos!

Países que nos están viendo


Suscribete al Boletin